See gougoune on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv f (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Illustration", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "la gougoune", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les gougounes", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "sandale" } ], "hyphenation": "gou·goune", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "«- Qu’est-ce que tu cherches? m’a-t-il demandé. On n’a besoin de rien.", "translation": "„‚Was suchst du?‘, fragte er mich. ‚Wir brauchen nichts.‘ ‚Ich will Badelatschen. Ich weiß nicht, ob du es weißt, aber in der Herberge gibt es nur Gemeinschaftsduschen.‘“" }, { "accessdate": "2020-01-25", "collection": "La Tribune", "day": "21", "month": "5", "pages": "D5", "ref": "Le vêtement plein air : pratique, beau et confortable! La technologie vient à la rescousse pour un confort optimisé. In: La Tribune. 21. Mai 2004, ISSN 0832-3194, Seite D5 (URL, abgerufen am 25. Januar 2020) .", "text": "«À la fois, simple et attrayante, la sandale à orteils communément appelé ‹ gougoune › ou ‹ flip flop › est très présente.»", "title_complement": "La technologie vient à la rescousse pour un confort optimisé", "translation": "„Schlicht und anziehend zugleich liegt die gemeinhin ‚Flipflop‘ genannte Zehensandale ganz im Trend.“", "url": "URL", "year": "2004" }, { "accessdate": "2020-01-25", "author": "Jean-Sébastien Gagnon", "collection": "le Soleil", "day": "12", "month": "3", "pages": "V6", "ref": "Jean-Sébastien Gagnon: Une aventure en famille. In: le Soleil. 12. März 2011, ISSN 0319-0730, Seite V6 (URL, abgerufen am 25. Januar 2020) .", "text": "«Devant l’armada de touristes européens en gougounes et les hôtels bétonnés, nous choisissons de foncer vers l’arrière-pays.»", "title": "Une aventure en famille", "translation": "„Bevor [wir uns] das Heer europäischer Touristen in Flipflops und die Betonhotels [antun], entscheiden wir uns, uns ins Hinterland zu stürzen.“", "url": "URL", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-01-25", "author": "François Gagnon", "collection": "La Presse", "day": "22", "month": "1", "pages": "2", "ref": "François Gagnon: Kovi sera reposé. In: La Presse. 22. Januar 2013, ISSN 0317-9249, Seite 2 (URL, abgerufen am 25. Januar 2020) .", "text": "«À moins que ce ne soit le froid polaire qui ait gelé ces touristes venus de la Floride en bermudas et chemises à fleurs, gougounes aux pieds.»", "title": "Kovi sera reposé", "translation": "„Sofern es nicht die Eiseskälte war, die diese Touristen aus Florida in Bermudashorts, Hawaiihemden und Flipflops an den Füßen hat frieren lassen.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "Monique Le Maner", "isbn": "978-2-89031-871-7", "pages": "64", "place": "Montréal", "publisher": "Les Éditions Triptyque", "ref": "Monique Le Maner: Un taxi pour Sherbrooke. Conte québécois. Roman. Les Éditions Triptyque, Montréal 2013, ISBN 978-2-89031-871-7, Seite 64 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "«— Va te changer dans les toilettes. Tiens, je t’ai acheté des gougounes aussi, excuse mais y en avait plus que des roses. […] »", "title": "Un taxi pour Sherbrooke", "title_complement": "Conte québécois. Roman", "translation": "„Geh dich auf der Toilette umziehen. Da, ich hab dir auch Flipflops gekauft, ’tschuldige, aber es gab nur noch rosafarbene.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "year": "2013" } ], "glosses": [ "besonders leichte Sandale, die außer einer Sohle nur noch einen Zehensteg mit V-förmigen Riemen hat" ], "id": "de-gougoune-fr-noun-krVTy~Vc", "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʊɡʊn" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "tong" }, { "sense_index": "1", "word": "Belgien" }, { "sense_index": "1", "word": "Burundi" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "slache" }, { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "chanklette" }, { "sense_index": "1", "word": "Neukaledonien" }, { "sense_index": "1", "word": "claquette" }, { "sense_index": "1", "word": "savate" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "Québec" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "clic-clac" }, { "raw_tags": [ "Zentralafrikanische Republik" ], "sense_index": "1", "word": "souplesse" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Flip-Flop^®" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Flipflop" } ], "word": "gougoune" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv f (Französisch)", "Wiktionary:Illustration", "siehe auch" ], "forms": [ { "form": "la gougoune", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les gougounes", "tags": [ "plural" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "sandale" } ], "hyphenation": "gou·goune", "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "text": "«- Qu’est-ce que tu cherches? m’a-t-il demandé. On n’a besoin de rien.", "translation": "„‚Was suchst du?‘, fragte er mich. ‚Wir brauchen nichts.‘ ‚Ich will Badelatschen. Ich weiß nicht, ob du es weißt, aber in der Herberge gibt es nur Gemeinschaftsduschen.‘“" }, { "accessdate": "2020-01-25", "collection": "La Tribune", "day": "21", "month": "5", "pages": "D5", "ref": "Le vêtement plein air : pratique, beau et confortable! La technologie vient à la rescousse pour un confort optimisé. In: La Tribune. 21. Mai 2004, ISSN 0832-3194, Seite D5 (URL, abgerufen am 25. Januar 2020) .", "text": "«À la fois, simple et attrayante, la sandale à orteils communément appelé ‹ gougoune › ou ‹ flip flop › est très présente.»", "title_complement": "La technologie vient à la rescousse pour un confort optimisé", "translation": "„Schlicht und anziehend zugleich liegt die gemeinhin ‚Flipflop‘ genannte Zehensandale ganz im Trend.“", "url": "URL", "year": "2004" }, { "accessdate": "2020-01-25", "author": "Jean-Sébastien Gagnon", "collection": "le Soleil", "day": "12", "month": "3", "pages": "V6", "ref": "Jean-Sébastien Gagnon: Une aventure en famille. In: le Soleil. 12. März 2011, ISSN 0319-0730, Seite V6 (URL, abgerufen am 25. Januar 2020) .", "text": "«Devant l’armada de touristes européens en gougounes et les hôtels bétonnés, nous choisissons de foncer vers l’arrière-pays.»", "title": "Une aventure en famille", "translation": "„Bevor [wir uns] das Heer europäischer Touristen in Flipflops und die Betonhotels [antun], entscheiden wir uns, uns ins Hinterland zu stürzen.“", "url": "URL", "year": "2011" }, { "accessdate": "2020-01-25", "author": "François Gagnon", "collection": "La Presse", "day": "22", "month": "1", "pages": "2", "ref": "François Gagnon: Kovi sera reposé. In: La Presse. 22. Januar 2013, ISSN 0317-9249, Seite 2 (URL, abgerufen am 25. Januar 2020) .", "text": "«À moins que ce ne soit le froid polaire qui ait gelé ces touristes venus de la Floride en bermudas et chemises à fleurs, gougounes aux pieds.»", "title": "Kovi sera reposé", "translation": "„Sofern es nicht die Eiseskälte war, die diese Touristen aus Florida in Bermudashorts, Hawaiihemden und Flipflops an den Füßen hat frieren lassen.“", "url": "URL", "year": "2013" }, { "author": "Monique Le Maner", "isbn": "978-2-89031-871-7", "pages": "64", "place": "Montréal", "publisher": "Les Éditions Triptyque", "ref": "Monique Le Maner: Un taxi pour Sherbrooke. Conte québécois. Roman. Les Éditions Triptyque, Montréal 2013, ISBN 978-2-89031-871-7, Seite 64 (Zitiert nach Digitalisat der BAnQ) .", "text": "«— Va te changer dans les toilettes. Tiens, je t’ai acheté des gougounes aussi, excuse mais y en avait plus que des roses. […] »", "title": "Un taxi pour Sherbrooke", "title_complement": "Conte québécois. Roman", "translation": "„Geh dich auf der Toilette umziehen. Da, ich hab dir auch Flipflops gekauft, ’tschuldige, aber es gab nur noch rosafarbene.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat der BAnQ", "year": "2013" } ], "glosses": [ "besonders leichte Sandale, die außer einer Sohle nur noch einen Zehensteg mit V-förmigen Riemen hat" ], "raw_tags": [ "Kanada" ], "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ɡʊɡʊn" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav/LL-Q150_(fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-DenisdeShawi-gougoune.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "tong" }, { "sense_index": "1", "word": "Belgien" }, { "sense_index": "1", "word": "Burundi" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "slache" }, { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "chanklette" }, { "sense_index": "1", "word": "Neukaledonien" }, { "sense_index": "1", "word": "claquette" }, { "sense_index": "1", "word": "savate" }, { "sense_index": "1", "word": "Kanada" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "Québec" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "clic-clac" }, { "raw_tags": [ "Zentralafrikanische Republik" ], "sense_index": "1", "word": "souplesse" } ], "tags": [ "feminine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Flip-Flop^®" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "masculine" ], "word": "Flipflop" } ], "word": "gougoune" }
Download raw JSONL data for gougoune meaning in All languages combined (5.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.